Mario Benedetti en ucraniano | Маріо Бенедетті українською (ч. 3)


Маріо Бенедетті – один з найвідоміших іспаномовних письменників сучасності. Народжений у 1920 році в Уругваї, Маріо Бенедетті спромігся за 88 років свого життя здобути неабияку прихильність читачів та залишивши світу багатожанрову спадщину. Метою нашого Конкурсу перекладів 2016 р. було створення якісних україномовних перекладів, які б допомогли ознайомити українського читача з творчим доробком Маріо Бенедетті. ЧАСТИНА 3


22. Sirena
Сирена (пер. Канагіна Христина)
Я майже впевнений що тебе не існує
і попри це я чую тебе щоночі

я вигадую тебе часом із марнославства
чи то з горя чи може це просто втома

із нескінченного моря приходить твій подив
заслуховуюсь ним як псалмами і все одно

я так цілковито певен тебе не існує
що ніч за ніччю чекаю тебе уві сні.

Вірш опубліковано в журналі Всесвіт, №1-2, 2017 року.

***

23. Todavia
Все ще (пер. Марач Віктор)
Я усе ще і зараз не вірю,
що ти поруч; дивлюсь в твої очі,
так же сяйні, як зорі, в тьмі ночі,
щастям, радістю повний надміру.

Бачу, гладжу обличчя й волосся,
зігріваю в своїх твої руки,
твоїх кроків уловлюю звуки;
але все ж я не вірю ще й досі.

Твій приїзд – запорука: сумісні
наші погляди; що ж до любові –
свою впевненість виллю в розмові,
свої ж сумніви вихлюпну в пісні.

Замінить тебе ніким – вагома
це обставина: фундаментальним
й те стає, що було тривіальним,
тому тільки, що знову ти вдома.

Все ще сумнів – чи справді з’явилось
так неждано й негадано щастя
володіти тобою; ще здасться,
і не раз, що це тільки наснилось.

Все ж ти тут, біля мене присутня
й до грудей моїх знов пригорнулась;
все це  – й те, що до мене вернулась  –
нам звіщає чудесне майбутнє.

Бракувало хай іноді хисту
помилки визнавати й провини, –
твої ж руки й сюди вносять зміни
й набуває світ іншого змісту.

Й коли губи твої знов цілую,
в таїні їх і в їхній зухвалості, –
не знайти вже від сумніву й малості,
що тебе ще більш прагну й ціную.

***

24. USTEDES Y NOSOTROS
Ви і ми (пер. Марач Віктор)

Ви, коли кохаєте,
комфорту шукаєте в цім:
щоб ліжко було із кедра
й матрац особливий – на нім.

Ми ж, коли кохаємо,
не ставимо жодних меж:
якщо простирадло є – добре,
але і без нього – теж.

Ви, коли кохаєте,
інтерес у цім маєте свій;
ну, а коли розлюбили,
шукаєте вже новий.

Ми ж, коли кохаємо,
відроджуєм в серці весну;
і навіть якщо розлюбили,
свою відчуваєм вину.

Ви, коли кохаєте,
впадаєте часто в раж;
плітки, фотографії, преса:
кохання вам – ажіотаж.

Ми ж, коли кохаємо,
то не хизуємось цим, –
так просто і так приємно,
щоб користь була усім.

Ви, коли кохаєте,
то годинник завжди біля вас,
щоб зайву хвилину не втратити, –
так ви цінуєте час.

Ми ж, коли кохаємо,
то без поспіху і сповна,
і часу для втіх не шкодуємо –
невисока його ціна.

Ви, коли кохаєте,
до психоаналітика порад
дослухаєтесь: що там буде
у почуттях – підйом чи спад.

Ми ж, коли кохаємо,
то без обмежень усіх:
нехай підсвідомість вирішує,
як більше отримати втіх.

Ви, коли кохаєте,
комфорту шукаєте в цім:
щоб ліжко було із кедра
й матрац особливий – на нім.

Ми ж, коли кохаємо,
не ставимо жодних меж:
якщо простирадло є – добре,
але і без нього – теж.

Вірш опубліковано в журналі Всесвіт, №1-2, 2017 року.

***
25. VAS Y VENÍS
Відхід і прихід (пер. Марач Віктор)
Від лісосмуги до аеропорту і зворотно
йдемо й вертаємось із книгами і шарфами,
й дорученнями, і намірами, й цілунками;

у тебе вітчизни присмак на щоках
і віра заразлива у прикмети;

відхід і прихід, наче маятника хитання,
мов біганина торговця надіями
чи сновигання бортпровідниці;
так призвичаєні вже до приходів,
а до відходів – трішечки менше;

хто б уявити міг тоді, як починали
блискучу історію наших стосунків,
що через двадцять вісім років у каюті окремій,
де сонця не вистачає, але тебе є вдосталь,
обмінюватимемось новинами, але без нетерпіння,
наче підсумок підбивав би хтось;

й коли ти засинаєш, а я продовжую читання,
у чотирьох стінах дещо спадає на думку:

хоч ти і спиш тут, однак я відчуваю,
що супроводжуваний так, як ніколи.

Вірш опубліковано в журналі Всесвіт, №1-2, 2017 року.
***
26.  VAYA UNO A SABER
СПРОБУЙ ВІДГАДАЙ (пер. Глапшун Ольга)

Подруга
вулиця від вранішнього сонця
      перетворюється раптом
      у стежку облямовану стінами рослин
хмарочос скидається на бездушних
       могутніх скель
автобуси проходять швидко
       немов незлобливі носороги
і на віддаленому підрамнику неба
       хмари є просто хмарами

дівчина обвішана пакунками
       це надто очевидна мураха
і відповідно її виключаю
але скривлене добродушне обличчя
       хай буде бо рухається ніби краб
молода монашка з палаючими щоками
       збільшується свавільно мов гриб
кіптява осідає повільно росою
і запах нафти перетворюється в жасминний
чому все це
просто тому
що в першому рядку
я подумав про тебе
                    подруго     

Вірш опубліковано в журналі Всесвіт, №1-2, 2017 року.
***
27. VERDES 
Зелені (пер. Марач Віктор)

Захищають пасовища,
зелене море джунглів,
килимки газонів,
плющу в’юнкого пліті,
амазонію гноблену,
затінок сосен;

збирають все одноколірне:
від зеленої пляшки
до зеленого смарагда;
напихаються конюшиною,
плекають надію;
особливо ж
вистежують дівчат гарненьких
і з очима зеленими;

після усього й незважаючи на все,
старі зелені лишаються єдиними
пристрасними екологами.


Вірш опубліковано в журналі Всесвіт, №1-2, 2017 року.